In Ictu Oculi

Recetario para los nuevos tiempos

La canción de amor de J. Alfred Prufrock

Porque me gusta compartir lo que más me llena, os presento hoy a un poeta con el que he estudiado estos días anteriores: T.S. Eliot. Hace ya un año que mis amigos de la Facultad me regalaron su Poesía Reunida y desde entonces estoy enamorado del primero de sus poemas. Eliot lo escribió en torno a 1910-1917 y forma parte de la plaquette Prufrock y otras observaciones que publicó por esas fechas creo.

Ya entonces T.S. Eliot era una figura brillante y joven que empezaba a sonar en la Poesía. Americano de nacimiento, sentía un gran amor por los textos clásicos lo que se refleja de manera clara en su poesía donde muestra un amplio conocimiento de leyendas griegas. Eliot pasó a la historia de la Literatura como gran crítico, premio Nobel de Literatura y, sobretodo, por la publicación de La Tierra Baldía donde toma la voz de los clásicos para analizar la sociedad de su época. Si alguien quiere más información puede pinchar aquí pero lo que yo os quiero enseñar hoy es su primer poema, La canción de amor de Alfred J. Prufrock.

A primera vista el poema presenta un verso libre y una sonoridad estimulante -en su traducción al castellano- que avivan las imágenes con las que Eliot salpica toda la composición, pues como veréis describe el entorno del poeta con una sagacidad imponente. Pero ya ahondando un poco más, lo que tenemos ante nosotros es un canto al fracaso en el amor, una tonada que permite al autor transmutado en un Yo-Alfred J. Prufrock dialogar consigo mismo de manera paciente sobre su historia de amor, la historia de una derrota, una infinita tristeza. Hay algunos juegos lingüísticos que me llaman muchísimo la atención en este poema como son la repetición de versos que luego son remodelados o las preguntas del diálogo salpicadas por el poema que permite diferenciar los distintos temas sobre los que habla.

En fin, esta es la visión que tengo sobre el poema, que puede ser correcta o no, por eso os encomiendo a que leáis el poema y ofrezcáis, si os apetece, vuestra propia opinión. Si os gusta o no, qué imágenes os llaman la atención, qué temas trata Eliot o lo que se os ocurra. No os avergoncéis -lo digo por algunos/as que sé que entráis y no comentáis por vergüenza- y decid lo que queráis. A ver qué sacamos entre todos.

Para leer el poema pinchad aquí.

Anuncios

9 Respuestas a “La canción de amor de J. Alfred Prufrock

  1. Buentes 8 julio 2007 en 3:52 pm

    Por cierto, me olvidé de decir que la traducción que aquí os enlazo no es muy buena. Prefiero la que yo tengo en el libro, realizada por Jose Maria Valverde.

  2. la mejor del mundo 8 julio 2007 en 6:00 pm

    No se que decir, me cuesta descubrir lo que quiere decir, seguramente si fuera la realizada por Jose Maria Valverde lo entenderia.
    Yo, los que mas me gustan son de un joven poeta, que esta empezando
    Que tiene mucho que contar al mundo, y que algunos aprendemos a descubrir el mundo literario. Su nombre es PABLO BUENTES, no se si le conoces.

  3. Buentes 8 julio 2007 en 6:08 pm

    jajajajaja, ay la mejor del mundo, la mejor en hacerme sonrojar jajajajaja

  4. Á.Matía 8 julio 2007 en 9:19 pm

    ¿Sabes? Vas a ser un fenómeno… Da gusto entrar en este blog

  5. Bukowski 9 julio 2007 en 8:52 pm

    Abandónate al mundo de las drogas y el cine de serie b, es lo que toda persona sensata debería hacer en la vida.

  6. Buentes 9 julio 2007 en 9:13 pm

    Que va, creo que me abandonaré a los libros… y a los amigos, en fin, a la buena vida.

  7. Mixha 15 octubre 2008 en 8:43 pm

    Mira justo en este momento estaba leyendo el cuento de una compañera de la universidad, y ella hacia alusión en un epígrafe de The love song of J.Alfred Profrock, quería ver las versiones en español y caí en tu blog, navegando. me gustó tu entrada sobre Eliot, es un excelente poeta. Sus técnicas son excelentes. Un saludo, volveré.

  8. Lola 15 enero 2010 en 12:27 pm

    Muchas gracias, estaba buscando algún comentario de este poema, me has serido de mucha ayuda ^^

  9. Linda 26 junio 2012 en 2:42 pm

    Es una obra maestra este poema. Yo también lo estudié en la universidad hace muchos años, y ahora que llego a la edad del protagonista del poema, más significado tiene el poema. Yo lo leí en inglés; la traducción que Ud. ha proporcionado es funcional, pero voy a investigar la otra que menciona. En mi opinión, el poema no se trata de un amor fracasado–se trata de un amor que nunca ocurrió y que probablemente nunca va a ocurrir por falta de coraje, de las inseguridades de la edad media (middle age), del desconcierto ante el objeto de deseo y el miedo de ser rechazado y humillado. Para mí, todas las observaciones ocurren en la mente de Prufrock–la de los brazos y de la almohada, tan deseada, no sabe nada de los anhelos de Prufrock, ya que él no se atreve a expresarlos, y mantienen una relación superficial, que no sobrepasa las convenciones de tomar té y conversar de cosas impersonales y frías.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: